Für einige Sprachen gibt es eine anerkannte Transliteration in lateinische Buchstaben, z. B. für Hindi, Russisch oder Japanisch. Zum Beispiel lautet das Hindi-Wort für "Der Mann isst" in Devanagari-Schrift ' '. Translitiert würde es "Aadmi kha raha hai" lauten. (oder etwas Ähnliches; dieser Ansatz wird oft online verwendet, insbesondere wenn die Leute keinen Zugang zu einer Hindi-Tastatur haben).
In diesem Fall verwenden wir die lateinische Schrift, schreiben aber immer noch Hindi, so dass es akzeptabel wäre, beide Varianten mit dem lang
Attribut:
<span lang="hi"> </span>
または <span lang="hi">Aadmi kha raha hai.</span>
Meine Frage bezieht sich auf Sprachen, die normalerweise mit dem lateinischen Alphabet geschrieben werden, aber für Nicht-Sprecher/Lernende phonetische Leitfäden haben - entweder IPA oder Ad-hoc-Aussprache -, gibt es da irgendwelche bewährten Verfahren, um ihnen eine semantische Bedeutung zu geben?
Wenn ich zum Beispiel auf Irisch sagen würde: "Der Mann isst", würde ich sagen: "Tá an fear ag ithe". Ich kann dies als:
<span lang="ga">Tá an fear ag ithe.</span>
Wenn ich eine Aussprachehilfe für Nicht-Sprecher geben sollte, würde ich sagen "Taw on far eg ih-he" . Der Satz ist nicht bedeutungslos (wie der Text "lorem ipsum"), aber er ist es auch nicht im Englischen oder Irischen.
Was ist die korrekte Verwendung von sprachbezogenen Attributen in HTML in diesem Fall, oder wird dieser Anwendungsfall derzeit von der Spezifikation einfach nicht abgedeckt?